Carolina Alfaro de Carvalho

Carol_quadrado
carol@scribatraducoes.com.br
+55 21 4042-7419 (Rio de Janeiro, Brasil)
+1 416 618-6533 (Toronto, Canadá)
carol_br
carolalfaro
@carol_alfaro
Afiliações: Abrates, ATA, ATIO

 

Formação Acadêmica

Mestrado: PUC-Rio, Mestrado em Estudos da Linguagem, linha de pesquisa em Estudos da Tradução, 2005. Dissertação: “A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor”. Orientadora: Prof. Dra. Maria Paula Frota.
Pós-graduação: PUC-Rio, Curso de pós-graduação lato-sensu, especialização em Tradução inglês-português, 1997. Monografia: “Descobrindo, compreendendo e analisando a tradução automática”. Orientadora: Prof. Dra. Maria Carmelita Pádua Dias.
Graduação: PUC-Rio, Formação em Letras com bacharelado em Tradução, 1996.

Atividades Profissionais

Diversas traduções, versões e revisões para empresas e particulares em diversas áreas, incluindo arte, administração, informática, engenharia, química, marketing, literatura (ficção e não-ficção), esportes, materiais didáticos, etc. Experiência em tradução de sites e localização de programas de computação. Entre os principais clientes atuais estão diversas instituições de destaque, incluindo centros acadêmicos e de pesquisa, universidades, ONGs e fundações, produtoras de eventos, editoras e produtoras de cinema e vídeo. Serviços de legendagem de programas e filmes desde 1998. Centenas de filmes e documentários traduzidos para produtoras de cinema e vídeo, além de materiais técnicos e institucionais.

Livros traduzidos desde 1997:

Revisão e atualização do dicionário Espanhol-Português-Espanhol da Ediouro, 1999.

Cursos, Conferências e Publicações

Cursos ministrados:

  • Oficina de legendagem de filmes (12 horas), MCIS Language Services, Toronto, maio de 2015.
  • Curso de legendagem Subtitling Techniques and Practice (30 horas), York University, Toronto, setembro-novembro de 2013, fevereiro-março de 2015.
  • Curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (36 horas), PUC-Rio, maio-junho de 2007; abril-maio de 2008; novembro-dezembro de 2009; julho de 2011 (atualização: 42 horas); fevereiro e julho de 2012; fevereiro, julho e dezembro de 2013, dezembro de 2014.
  • Cursos de Legendagem à distância, diversas edições.
  • Curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (36 horas), DOTCorporation/Scriba Traduções, janeiro-fevereiro de 2009 e março de 2010.
  • Curso de legendagem inglês-espanhol e português-espanhol (19 horas), Instituto Crandon, Montevidéu, Uruguai, outubro de 2006, junho de 2007 e outubro de 2008; módulo avançado (15 horas) em outubro de 2008.
  • Disciplina de Tradução de Ciências Humanas e Sociais (45 horas), parte do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, junho-agosto de 2005; maio-julho de 2006; maio-junho de 2007.
  • Disciplina de legendagem, parte do curso de Especialização em Tradução espanhol-português da Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro setembro de 2005 (28 horas); Rio de Janeiro & São Paulo 2006-07 (40 horas).
  • Oficina de tradução de informática, PUC-Rio, aula de Tradução Técnica do curso de Graduação em Letras com Especialização em Tradução, 2001.
  • Ferramentas de informática e recursos de internet para tradutores, PUC-Rio, aula de Tradução Técnica do curso de Graduação em Letras com Especialização em Tradução, 2000.
  • Tradução de textos de informática, PUC-Rio, Semana de Letras, 2000.

Palestras e participações em conferências:

  • “Corporate and Technical Audiovisual Translation: Breaking the Negative Feedback Loop”. Comunicação apresentada na Second International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (ICEBFIT). Trois-Rivières, Canadá, 17 agosto de 2016.
  • “Cultural Intersections: Inclusion, Social Innovation and Creativity”. Painel com diversos outros participantes, apresentado na 18th National Metropolis Conference – Getting Results: Migration, Opportunities and Good Governance. Toronto, Canadá, 5 de março de 2016.
  • “Fundraising and Reaching Diverse Linguistic Communities using Audiovisual Materials”. Oficina apresentada em parceria com a documentarista Lalita Krishna. Docs for Change Conference. Toronto, Canadá, 6 de outubro de 2015.
  • “What’s in a Line Break?” Palestra elaborada em coautoria com Bianca Bold, apresentada por Bianca Bold na 54ª Conferência Anual da American Translators Association. San Antonio, EUA, 9 de novembro de 2013.
  • “The Case for Corporate and Technical AVT”. Palestra apresentada na 5ª conferência internacional Media For All. Dubrovnik, Croácia, 26 de setembro de 2013.
  • “Decluttering: Dealing with Formal Constraints in Subtitling”. Palestra elaborada em coautoria com Bianca Bold, apresentada por Bianca Bold na 53ª Conferência Anual da American Translators Association. San Diego, EUA, 26 de outubro de 2012.
  • “Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators”. Palestra apresentada com Bianca Bold na 52ª Conferência Anual da American Translators Association, Boston, EUA, 28 de outubro de 2011.
  • “Legendagem de filmes: o mercado de vídeos técnicos e institucionais”. Palestra apresentada no III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, Porto Alegre, Brasil, 19 a 21 de março de 2010.
  • “Introduction to Subtitling Techniques and Strategies”. Palestra apresentada na conferência anual da Divisão de Língua Portuguesa da American Translators Association em Amherst, Massachusetts, EUA, 6 de junho de 2009.
  • “Introduction to Subtitling”. Palestra por videoconferência para alunos de graduação em Tradução da Universidade de Illinois, EUA, 21 de abril de 2009.
  • “Legendagem de filmes: o que é, como é feita e como o mercado funciona”. Palestra gratuita por audioconferência, através do sistema Aulavox, dezembro de 2008.
  • “Introduction to Subtitling”. Palestra por videoconferência para alunos de graduação em Estudos da Tradução da Universidade da Florida, EUA, 25 de outubro de 2006.
  • “Entre a técnica e a arte: os desafios do ensino de tradução para legendagem”. Apresentada em um conjunto de comunicações integradas sob o título “Traducción del español”, com José Luis Sánchez, Meritxell Almarza e Carlos Nougué, no 4o Congresso Brasileiro de Hispanistas, Rio de Janeiro, 06 de setembro de 2006. Resumo publicado em Programa e Livro de Resumos, p.65.
  • “Introdução à tradução para legendas”. Palestra para alunos de graduação em Letras (língua espanhola) da UERJ, novembro de 2005.
  • “Singularidade, Transgressão e Ëtica na Tradução para Legendas”. Apresentada em um conjunto de comunicações integradas sob o título “Diferentes práticas tradutórias no contexto das teorias pós-estruturalistas: identidade, subjetividade e ética”, em conjunto com Maria Alice Antunes e Gabriela Castelo Branco Ribeiro, no IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: “Mídia, Tradução e Ensino”, Fortaleza, 01 de setembro de 2004. Resumo publicado no Programa e resumos, p. 40.
  • “Manipulação, transgressão e ética na tradução para legendas”. Apresentada em uma mesa redonda intitulada “Os limites da tradução”, em conjunto com Maria Paula Frota, Cristina Carneiro Rodrigues e Lauro Amorim, no III CIATI – Congresso ibero-americano de tradução e interpretação, São Paulo, 12 de maio de 2004. Resumo publidado no Caderno de Resumos, p. 6.
  • Teorias e práticas de interpretação: o caso das traduções de O senhor dos anéis em língua portuguesa”. Apresentada em um conjunto de comunicações integradas sob o título “Interpretação: modos de dizer, modos de fazer”, em conjunto com Maria Paula Frota, Helena Martins e Ana Paula El-Jaick, no XII Congresso da Assel-Rio: “Linguagens: modos de dizer, modos de fazer”, Rio de Janeiro, 17 de novembro de 2003. Resumo publidado no Livro de Resumos e Programação, p. 109; texto completo publicado nos Anais do congresso, em CD-Rom.
  • “Tradução por máquina: técnicas e exemplos”. Conferência feita juntamente com Maria Carmelita Pádua Dias no Curso de Especialização em Tradução, pós-graduação lato sensu, Departamento de Letras, PUC-Rio, 22 de julho de 1998 e outubro de 1999.
  • “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução”. Conferência feita no Departamento de Letras da UFRJ, 1 de dezembro de 1998.
  • “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução” (em co-autoria com Maria Carmelita Pádua Dias). Comunicação individual apresentada no VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, USP/ABRAPT/CITRAT, São Paulo, 11 de setembro de 1998. Resumo publicado em Programação e Resumos. O artigo utilizado como base para a comunicação é “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução“.

Publicações:

  • Capítulo sobre ferramentas para tradução audiovisual, publicado em The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, v. 12, de autoria de Jost Zetzsche
  • Time to Declutter: 15 Decluttering Tips for Subtitling (And Other Media)”. ATA Chronicle, v. XLI, n. 11, nov/dez 2012, pp. 10-13.
  • “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil”. Meta, v. 57, n. 2, junho de 2012, pp. 464-477.
  • As lógicas do audiovisual“. Tradução & Linguagem, Revista Língua Especial, 2012, pp. 36-41.
  • “Singularidade, transgressão e ética na legendagem”. Linguagem em Foco 2, UECE, 2009, pp. 27-38.
  • “Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas”. TradTerm 13, FFLCH, USP, 2007, pp. 13-29.
  • As práticas do mercado de tradução de multimídia“. Seção “Informações para tradutores” do site do Sindicato Nacional dos Tradutores, 2006.
  • “A pluralidade de abordagens à leitura e à tradução: o caso de O senhor dos anéis”. Tradução em Revista, PUC-Rio, Rio de Janeiro, Papel Virtual Editora, 2004, pp. 21-40.
  • “Tradução automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor”. Em co-autoria com Maria Carmelita Pádua Dias. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 3, 1998.
  • “‘The Sisters’, de James Joyce – Luz, escuridão e sentidos nas traduções de Roberto O’Shea e Hamilton Trevisan”. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 2, 1997, pp. 127-135. Trabalho produzido no módulo de Tradução Literária do curso de pós-graduação.