<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Scriba Traduções</title>
	<atom:link href="http://www.scribatraducoes.com.br/es/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.scribatraducoes.com.br</link>
	<description>e Assessoria Linguística</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Jan 2012 20:58:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Cursos de subtitulación en línea</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/es/noticias#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/es/noticias#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 16:16:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/es/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[¡Feliz 2012! Tenemos inscripciones abiertas para cinco cursos online de subtitulación (dados en portugués) en el primer semestre de este año. No importa dónde se esté, la participación es a través de la internet, con clases en vivo e interactivas, dadas por audioconferencia. Los grupos son pequeños. La plataforma Aulavox (para Windows) ofrece diversas formas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><p><span style="color: #ff0000;"><strong>¡Feliz 2012!</strong></span></p>
<p>Tenemos inscripciones abiertas para <span style="color: #3366ff;"><strong>cinco cursos online de subtitulación</strong></span> (dados en  portugués) en el primer semestre de este año.</p>
<p>No importa dónde se esté, la participación es a través de  la internet, con clases en   vivo e interactivas, dadas por  audioconferencia. Los grupos son   pequeños. La plataforma Aulavox (para Windows)  ofrece diversas formas de pago y envía   un certificado al fin de cada  curso.</p>
<ul>
<li><strong>Subtitulación de películas, módulo básico</strong> – 5  clases de 1 hora, con ejercicios corregidos individualmente.    Introducción a las técnicas de traducción para la subtitulación de DVD,    sin el uso de software especializado. <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm" target="_blank">De <strong>inglés</strong> a portugués – febrero/marzo de 2012, los martes</a>. <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/espanhol.htm" target="_blank">De <strong>español</strong> a portugués – abril de 2012, los miércoles</a>.</li>
<li><strong>Subtitulación de películas</strong><strong>, módulo avançado</strong> – 5 clases de 1 hora, con ejercicios corregidos individualmente.    Técnicas avanzadas de subtitulación para el mercado de traducción de DVD    y TV usando el software <strong><a href="http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1" target="_blank">Subtitle Workshop</a></strong> (v. 2.51). <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/avancado.htm" target="_blank">De <strong>inglés</strong> a portugués – mayo de 2012, los martes</a>. <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/espanhol2.htm" target="_blank">De <strong>español</strong> a portugués – mayo/junio de 2012, los miércoles</a>.</li>
<li><strong>Taller del software de subtitulación Horse</strong> – 3 clases (duas de 2h y una de 1h) para traductores con experiencia en subtitulación. Prática con el uso del software <strong><a href="http://www.myspace.com/horsecaption" target="_blank">Horse</a></strong> (v. 3.2) <strong>independiente del idioma </strong>de trabajo. <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/horse.htm" target="_blank">Marzo de 2012, los lunes y miércoles</a>.</li>
</ul>
<p>Também lanzamos otra edición del <span style="color: #ff0000;"><strong>curso intensivo en Río de Janeiro</strong></span>, que ha sido un éxito &#8211; vea la noticia abajo.</p>
<p>¿Le interesaría programar un <strong>curso a medida dado en español</strong>, para traductores de inglés o portugués al español? <a href="../es/contato#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed">Contáctenos</a> para que conversemos sobre esa posibilidad.</p>
<p>Vea más abajo varias formas de mantenerse al tanto de nuestras noticias e informarse sobre nuevos cursos.</p>
<p><em>Scriba Traduções, enero de 2012</em></p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/es/noticias/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de subtitulación en Río de Janeiro, julio de 2012</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/es/legrj#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/es/legrj#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 16:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/es/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[Atendiendo a la fuerte demanda por el curso de Traducción para la Subtitulación de Películas: Teoría, Técnica y Práctica (inglés-portugués) en formato intensivo, se ha lanzado una nueva edición, la octava desde el 2007. El curso se realizará de 10 de julio (martes) a 18 de julio (miércoles) de 2012, en la PUC de Río [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Atendiendo a la fuerte demanda por el curso de <span style="color: #ff6600;"><strong>Traducción para la Subtitulación de Películas: Teoría, Técnica y Práctica (inglés-portugués)</strong></span> en formato intensivo, se ha lanzado una nueva edición, la octava desde el 2007.</p>
<p>El curso se realizará <span style="color: #800080;"><strong>de 10 de julio (martes) a 18 de julio (miércoles) de 2012</strong></span>, en la <span style="color: #800080;"><strong>PUC de Río de Janeiro (Centro)</strong></span>. Serán <span style="color: #ff0000;"><strong>6 horas de clase por día durante 7 días</strong> – <strong>42 horas</strong></span> en total – en laboratorio de informática, con computadoras individuales. Las clases serán en portugués, dadas por <a href="../es/carol#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_self">Carolina Alfaro de Carvalho</a>.</p>
<p><a href="http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=6313" target="_blank">Haca  clic   aquí para acceder a la página oficial del curso en PUC-Río y  saber más  detalles sobre el programa, la metodología, inscripciones y  otras  informaciones (en portugués).</a></p>
<p><a href="http://artedatraducao.blogspot.com/2011/09/curso-intensivo-de-legendagem-no-rio-em.html" target="_blank">Haga    clic aquí para ver comentarios personales de Carolina Alfaro de    Carvalho sobre este curso en el blog A Arte da Tradução (en portugués).</a></p>
<p>¿Le interesaría programar un <strong>curso a medida dado en español</strong>, para traductores de inglés o portugués al español? <a href="../es/contato#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed">Contáctenos</a> para que conversemos sobre esa posibilidad.</p>
<p><em>Scriba Traduções, enero de 2012</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/es/legrj/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de subtitulación italiano-portugués vía Skype</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/es/italiano#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/es/italiano#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 15:15:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/es/?p=440</guid>
		<description><![CDATA[A partir de noviembre de 2011, los módulos básico y avanzado de subtitulación de películas para traductores de italiano a portugués se darán como cursos personalizados vía Skype. Si bien el contenido, la carga horaria, el método y los ejercicios sean los mismos, la nueva modalidad ofrece más flexibilidad a los traductores y permite que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><p>A partir de noviembre de 2011, los módulos básico y avanzado de <strong>subtitulación de películas para traductores de italiano a portugués</strong> se darán como cursos personalizados vía <strong>Skype</strong>. Si bien el contenido, la carga horaria, el método y los ejercicios sean los mismos, la nueva modalidad ofrece más flexibilidad a los traductores y permite que cada uno programe los días y horarios de clases directamente con la instructora y haga los ejercicios según su ritmo.</p>
<p>No es más necesario esperar para empezar a aprender a subtitular. Entre en contacto hoy mismo para recibir <strong>más informaciones: <a href="mailto:bianca@scribatraducoes.com.br#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_blank">bianca@scribatraducoes.com.br</a></strong>.</p>
<p><em>Scriba Traduções, noviembre de 2011</em></p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/es/italiano/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Participación en la 52ª conferencia de ATA</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/es/ata#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/es/ata#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Sep 2011 17:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/es/?p=404</guid>
		<description><![CDATA[Nuestras socias Carolina Alfaro de Carvalho y Bianca Bold dieron una charla en la 52ª Conferencia de la American Translators Association (ATA), realizada en Boston, MA, de 25 a 29/10/2011. La presentación se intituló Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English&#60;&#62;Portuguese Translators. Este es el resumen en inglés: Starting with an overview of audiovisual [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nuestras socias Carolina Alfaro de Carvalho y  Bianca Bold dieron una charla en la <a href="http://www.atanet.org/conf/2011/index.htm" target="_blank">52ª Conferencia de la  American Translators Association</a> (ATA), realizada en Boston, MA, de 25 a 29/10/2011. La presentación se intituló <em>Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English&lt;&gt;Portuguese Translators</em>.</p>
<p>Este es el resumen en inglés:</p>
<blockquote><p><em>Starting  with an overview of audiovisual  translation, an area in which  subtitling is one of many options, we will  discuss various aspects of  translation for subtitling. Its purposes,  public, common procedures,  involved media, and unique structural  features will be addressed. Our  tips on syntactic and stylistic elements  will help translators convey a  succinct, efficient message on the  screen despite the inherent space  and time constraints. Through the  English&lt;&gt;Portuguese translation  of short video clips, the  participants will have the chance to apply  the new techniques. The group  will then discuss the possible outcomes  of the hands-on exercise</em>.</p></blockquote>
<p><em>Scriba Traduções, noviembre de 2011.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/es/ata/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Client Zone</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/es/tcz#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/es/tcz#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2011 17:18:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/es/?p=381</guid>
		<description><![CDATA[Nuestra socia Bianca Bold ha lanzado un blog, escrito en inglés, para ayudar a los que contratan servicios de traducción a obtener el mejor resultado posible. Son informaciones importantes y una perspectiva que faltaba en la internet. Y para los traductores, sobre todo los principiantes, el contenido también es valioso, pues presenta las mejores prácticas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nuestra socia <a href="http://www.biancabold.com/" target="_blank">Bianca Bold</a> ha lanzado un blog, escrito en inglés, para ayudar a los que contratan servicios de traducción a obtener el mejor resultado posible. Son informaciones importantes y una perspectiva que faltaba en la internet. Y para los traductores, sobre todo los principiantes, el contenido también es valioso, pues presenta las mejores prácticas del mercado de traducción. Acompañe y recomiende a <a href="http://www.translationclientzone.com/" target="_blank">Translation Client Zone</a> &#8211; todos tienen a ganar con una mejor relación entre traductores y clientes en favor de la eficiencia y la calidad del producto final.</p>
<p><em>Scriba Traduções, junio de 2011</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/es/tcz/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Termina otro curso de subtitulado en Río de Janeiro</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/es/cursorj#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/es/cursorj#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2011 22:57:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/es/?p=332</guid>
		<description><![CDATA[El Curso de Subtitulación de Películas, dado por Carolina Alfaro de Carvalho en la PUC de Río de Janeiro en julio de 2011, ha sido un éxito tanto para los alumnos, que llenaron el curso, como para clientes que se apuraron en seleccionar los nuevos especialistas en subtitulación. Este grupo se repetirá en enero y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El <span style="color: #ff6600;"><strong>Curso de Subtitulación de Películas</strong></span>, dado por <a href="http://www.scribatraducoes.com.br/es/carol#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_self">Carolina Alfaro de Carvalho</a> en la <span style="color: #000000;">PUC de Río de Janeiro en julio de 2011</span>, ha sido un éxito<strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong> tanto para los alumnos, que llenaron el curso, como para clientes que se apuraron en seleccionar los nuevos especialistas en subtitulación. Este grupo se repetirá en <strong>enero y julio de 2012 </strong>(vea las noticias más recientes).</p>
<p><em>Scriba Traduções, julio de 2011</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/es/cursorj/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Redes sociales, RSS y boletín</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/es/twitteretc#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/es/twitteretc#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 14:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/es/?p=287</guid>
		<description><![CDATA[Es fácil mantenerse informado sobre nuestros cursos de subtitulación y otras novedades. Disponemos de varias formas de contacto e información: Subscriba estas noticias a través de RSS. Pulse el icono naranja a la derecha y acompañe nuestras noticias usando su lector de RSS preferido. Acompañe nuestras novedades en Twitter, siguiendo a @scribatraducoes, o lea y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es fácil mantenerse informado sobre nuestros cursos de subtitulación y otras novedades. Disponemos de varias formas de contacto e información:</p>
<ul>
<li>Subscriba estas noticias a través de <strong>RSS</strong>. Pulse el icono naranja a la derecha y acompañe nuestras noticias usando su lector de RSS preferido.</li>
<li>Acompañe nuestras novedades en <strong>Twitter</strong>, siguiendo a <a href="http://twitter.com/scribatraducoes" target="_blank">@scribatraducoes</a>, o lea y recomiende <a href="https://www.facebook.com/pages/Scriba-Tradu%C3%A7%C3%B5es-e-Assessoria-Lingu%C3%ADstica/197664096913847" target="_blank">nuestra página</a> en <strong>Facebook</strong>.</li>
<li>Regístrese en nuestro <strong>boletín</strong> por e-mail a través de Yahoogroups. Para eso, <a href="http://groups.yahoo.com/group/scribatraducoes/" target="_blank">visite nuestra página en Yahoo</a> o <a href="mailto:scribatraducoes-subscribe@yahoogroups.com#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed">envíe un e-mail para el boletín</a>. Nuestras noticias le llegarán por e-mail.</li>
<li>Acompañe y divulgue nuestras noticias a través de cualquiera de las redes sociales disponibles en el menú a la derecha.</li>
</ul>
<p><em>Scriba Traduções, junio de 2011</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/es/twitteretc/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Participación en el III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Abrates</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/es/abrates#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/es/abrates#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 21:21:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/es/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[Carolina Alfaro de Carvalho fue una de las participantes del panel sobre subtitulación realizado en el Congreso de Traducción e Interpretación organizado por la Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes. Ella discurrió sobre el mercado de vídeos técnicos e institucionales, al lado de Bruno Murtinho (4 Estações) y Nick Magrath (Gemini Media), que discutieron otras [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.scribatraducoes.com.br/es/carol#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed">Carolina Alfaro de Carvalho</a> fue una de las participantes del panel sobre subtitulación realizado en el Congreso de Traducción e Interpretación organizado por la Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes. Ella discurrió sobre el mercado de vídeos técnicos e institucionales, al lado de Bruno Murtinho (4 Estações) y Nick Magrath (Gemini Media), que discutieron otras cuestiones pertinentes sobre el mercado de traducción y subtitulación de películas.</p>
<p><a href="http://www.abrates.com.br/congresso2010/" target="_blank">Vea aquí el sitio oficial del congreso (en portugués)</a>.</p>
<p><em>Scriba Traduções, abril de 2010.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/es/abrates/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Termina otro curso de subtitulación en São Paulo</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/es/legendagemsp#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/es/legendagemsp#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 18:53:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/es/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[Se ha realizado en marzo en São Paulo, Brasil, el segundo curso Traducción para Subtitulación de Películas: Teoría, Técnica y Práctica, para traductores de inglés y de español para el portugués, con 36 horas de clases en laboratorio de informática. No tenemos previstos otros cursos presenciales en São Paulo, pero están abiertas las inscripciones para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se ha realizado en marzo en São Paulo, Brasil, el segundo curso <strong><span style="color: #ff6600;">Traducción para Subtitulación de Películas: Teoría, Técnica y Práctica</span></strong>, para traductores de inglés y de español para el portugués, con 36 horas de clases en laboratorio de informática.</p>
<p>No tenemos previstos otros cursos presenciales en São Paulo, pero están abiertas las inscripciones para cursos a distancia e intensivos en Río de Janeiro (vea las noticias más reicentes).</p>
<p>Sepa más sobre <a href="../es/cursos#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed">nuestros cursos</a> y acompañe informaciones y comentarios sobre el mercado de traducción y subtitulación en el blog <a href="http://artedatraducao.blogspot.com/" target="_blank">Arte da Tradução</a> (en portugués).</p>
<address>Scriba Traduções, abril de 2010</address>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/es/legendagemsp/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced)
Database Caching 9/11 queries in 0.077 seconds using disk
Object Caching 1995/2004 objects using disk

Served from: www.scribatraducoes.com.br @ 2012-02-05 09:37:54 -->
