Servicios
El lenguaje es un campo de estudio sumamente complejo y su utilización abre infinitas posibilidades. Traducir, adaptar o revisar un texto puede incluir una amplia variedad de actividades, objetivando alcanzar los objetivos junto a su público.
Los presupuestos se calculan llevando en cuenta diversos factores, como la naturaleza del trabajo, el plazo, el nivel de tecnicidad o dificultad lingüística, la necesidad o no de otros profesionales y otras particularidades de cada proyecto. Por eso, al pedir un presupuesto, busque detallar el servicio al máximo, para que podamos llegar rápidamente a la configuración ideal para sus objetivos. En Brasil, tomamos por base la recomendación de precios mantenida por el Sindicato Nacional de Traductores.
En casos de textos escritos, solemos calcular los precios con base en el número de palabras, que consideramos el método más exacto y justo para el cliente, pues independe del formato. Según la naturaleza del trabajo, podemos adaptar los precios a otros modelos, como página o número de caracteres, según estas equivalencias:
1 página = 30 líneas de hasta 70 caracteres (incluyendo espacios)
1 página = 300 palabras
1 página = 2.000 caracteres (incluyendo espacios)
Trabajamos en portugués, inglés, castellano e italiano, pero podemos movilizarnos para atender a sus necesidades en otros idiomas. Nuestros principales servicios son:
Traducción
Corresponde a la adaptación de un texto en un idioma extranjero — en nuestro caso, inglés, castellano o italiano — al portugués. Se pueden emplear varias estrategias para adecuar el texto de la mejor manera a su función y a su público.
Versión
Es la adaptación de un texto en portugués para un idioma extranjero — en nuestro caso, inglés, castellano o italiano –, o entre dos idiomas extranjeros.
Subtitulación
Es la traducción de los diálogos de un programa o una película adaptada al formato de subtítulos, que presentan un texto más sintético y se exhiben de forma sincronizada con el audio para permitir la comprensión del material exhibido. Los aspectos técnicos varían en el caso de películas para cine, VHS, DVD o televisión. Por lo tanto, al plantear un servicio de subtitulación, es importante informar, además de los idiomas, el medio en que se hará la subtitulación, el contenido y la duración del material, y si hay guión o lista de diálogos o no.
Dependiendo del medio, también ofrecemos servicios de edición de vídeos, para la grabación de los subtítulos. Consúltenos sobre esa posibilidad.
Interpretación
Significa traducción oral, generalmente realizada en vivo y presencialmente, en conferencias u otros ambientes educacionales o profesionales. Hay varias modalidades de interpretación, aplicadas de acuerdo a cada situación.
Revisión
Es el perfeccionamiento o la corrección lingüística de un texto. Cualquier texto, aunque haya sido elaborado por un eximio escritor, se puede mejorar, enriquecer u optimizar para que cumpla de la mejor manera sus objetivos.
Adaptación
Es la adecuación de un texto a un nuevo contexto, como público, medio o tamaño. Hay un enorme rango de posibilidades que se deben discutir caso a caso.
Cursos
Clases teóricas, prácticas y de entrenamiento en traducción y subtitulación pueden ser organizadas y dadas presencialmente o a distancia. Consúltenos sobre esa posibilidad.
Podemos desarrollar proyectos de consultoría o asesoría lingüística de varios tipos, formar equipos con otros profesionales para proyectos específicos y contratar o recomendar profesionales de diversos idiomas o especialidades.
La satisfacción del cliente y un resultado técnicamente impecable son nuestra meta, entonces nos reservamos el derecho de no aceptar una propuesta de servicio para el cual no podamos garantizar el cumplimiento del plazo o de la calidad exigida.
Contáctenos para más informaciones o presupuestos.
