<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Scriba Traduções</title>
	<atom:link href="http://www.scribatraducoes.com.br/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.scribatraducoes.com.br</link>
	<description>e Assessoria Linguística</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Jan 2012 20:58:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Cursos de legendagem online</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/noticias#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/noticias#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 16:16:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[Feliz 2012! Já temos inscrições abertas para cinco cursos online de legendagem para o primeiro semestre deste ano! Não importa onde você esteja, basta acessar a internet para participar das aulas ao vivo e interativas, dadas por audioconferência. As turmas são reduzidas. A plataforma Aulavox (para Windows) oferece diversas formas de pagamento e envia um [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Feliz 2012!</strong></span></p>
<p>Já temos inscrições abertas para <span style="color: #3366ff;"><strong>cinco cursos online de legendagem</strong></span> para o primeiro semestre deste ano!</p>
<p>Não  importa onde você esteja, basta acessar a internet   para participar das  aulas ao vivo e interativas, dadas por   audioconferência. As turmas  são reduzidas. A plataforma Aulavox (para Windows) oferece   diversas formas de  pagamento e envia um certificado ao fim de cada   curso.</p>
<ul>
<li><strong>Legendagem de filmes, módulo básico</strong> – 5 aulas de 1  hora, com exercícios corrigidos individualmente.   Introdução às  técnicas de tradução para legendagem de DVD, sem uso de   software  especializado. <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm" target="_blank">Do <strong>inglês</strong> para o português – fevereiro/março de 2012, às terças-feiras</a>. <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/espanhol.htm" target="_blank">Do <strong>espanhol</strong> para o português – abril de 2012, às quartas-feiras</a>.</li>
<li><strong>Legendagem de filmes, módulo avançado</strong> – 5 aulas de 1  hora, com exercícios corrigidos individualmente.   Técnicas avançadas  de tradução para legendagem para o mercado de DVD e   TV utilizando o  software <strong><a href="http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1" target="_blank">Subtitle Workshop</a></strong> (v. 2.51). <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/avancado.htm" target="_blank">Do <strong>inglês</strong> para o português – maio de 2012, às terças-feiras</a>. <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/espanhol2.htm" target="_blank">Do <strong>espanhol</strong> para o português – maio/junho de 2012, às quartas-feiras</a>.</li>
<li><strong>Oficina do software de legendagem Horse</strong> – 3 aulas (duas de 2h e uma de 1h) para tradutores com experiência prévia em legendagem. Prática com o uso do software <strong><a href="http://www.myspace.com/horsecaption" target="_blank">Horse</a></strong> (v. 3.2) <strong>independente da língua</strong> de trabalho. <a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/horse.htm" target="_blank">Março de 2012, às segundas e quartas</a>.</li>
</ul>
<p>Também já lançamos mais uma edição do <span style="color: #ff0000;"><strong>curso intensivo no Rio de Janeiro</strong></span>, que tem sido um sucesso &#8211; veja a notícia abaixo.</p>
<p>Veja mais abaixo várias formas de se manter a par de nossas notícias e ser informado sobre novas turmas.</p>
<p><em>Scriba Traduções, janeiro de 2012</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/noticias/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de legendagem no Rio de Janeiro, julho de 2012</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/legrj#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/legrj#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 16:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[Atendendo à forte demanda pelo curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (inglês-português) em formato intensivo, foi programada mais uma nova turma, a oitava especializada em legendagem de filmes formada na PUC-Rio desde 2007. O curso ocorrerá de 10 de julho (terça) a 18 de julho (quarta) de 2012, na PUC [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Atendendo à forte demanda pelo curso de <span style="color: #ff6600;"><strong>Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (inglês-português)</strong></span> em formato intensivo, foi programada mais uma nova turma, a oitava especializada em legendagem de filmes formada na PUC-Rio desde 2007.</p>
<p>O curso ocorrerá <span style="color: #800080;"><strong>de 10 de julho (terça) a 18 de julho (quarta) de 2012</strong></span>, na <span style="color: #800080;"><strong>PUC do Rio de Janeiro (campus Centro)</strong></span>. Serão <span style="color: #ff0000;"><strong>6 horas de aula por dia durante 7 dias</strong></span>, totalizando <span style="color: #ff0000;"><strong>42 horas</strong></span>, todas em laboratório de informática, com computadores individuais. As aulas serão ministradas por <a href="../carol#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_self">Carolina Alfaro de Carvalho</a>.</p>
<p><a href="http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=6313" target="_blank">Clique   aqui para ir à página oficial do curso no site da PUC-Rio e saber mais   detalhes sobre o programa, metodologia, inscrição e outras  informações.</a></p>
<p><a href="http://artedatraducao.blogspot.com/2011/09/curso-intensivo-de-legendagem-no-rio-em.html" target="_blank">Clique aqui para ler comentários mais pessoais de Carolina Alfaro de Carvalho sobre este curso, no blog A Arte da Tradução.</a></p>
<p><em>Scriba Traduções, janeiro de 2012</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/legrj/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de legendagem italiano-português via Skype</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/italiano#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/italiano#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 15:15:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/?p=440</guid>
		<description><![CDATA[A partir de novembro de 2011, os módulos básico e avançado de legendagem de filmes para tradutores do italiano para o português serão ministrados como cursos personalizados via Skype. Apesar de o conteúdo, carga horária, método e exercícios continuarem os mesmos, a nova modalidade dá mais flexibilidade aos tradutores, permitindo que cada um agende os [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A partir de novembro de 2011, os módulos básico e avançado de <strong>legendagem de filmes para tradutores do italiano para o português </strong>serão ministrados como cursos personalizados via <strong>Skype</strong>. Apesar de o  conteúdo, carga horária, método e exercícios continuarem os mesmos, a  nova modalidade dá mais flexibilidade aos tradutores, permitindo que cada um agende os dias e horários das aulas diretamente com a instrutora, além de poder fazer os exercícios conforme seu próprio  cronograma.</p>
<p>Você não precisa mais esperar uma nova turma para começar a  aprender a legendar. Entre em contato hoje mesmo para receber <strong>mais  informações: <a href="mailto:bianca@scribatraducoes.com.br#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_blank">bianca@scribatraducoes.com.br</a></strong>.</p>
<p><em>Scriba Traduções, novembro de 2011</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/italiano/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Participação na 52ª conferência da ATA</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/ata#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/ata#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Sep 2011 17:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/?p=404</guid>
		<description><![CDATA[Nossas sócias Carolina Alfaro de Carvalho e Bianca Bold participaram como palestrantes da 52ª Conferência da American Translators Association (ATA), realizada em Boston, MA, de 25 a 29/10/2011. A palestra foi intitulada Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English&#60;&#62;Portuguese Translators . Confira o resumo em inglês: Starting with an overview of audiovisual translation, an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nossas sócias Carolina Alfaro de Carvalho e  Bianca Bold participaram como palestrantes da <a href="http://www.atanet.org/conf/2011/index.htm" target="_blank">52ª Conferência da  American Translators Association</a> (ATA), realizada em Boston, MA, de 25 a 29/10/2011. A palestra foi intitulada <em>Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English&lt;&gt;Portuguese Translators </em>.</p>
<p>Confira o  resumo em inglês:</p>
<blockquote><p><em>Starting with an overview of audiovisual  translation, an area in which subtitling is one of many options, we will  discuss various aspects of translation for subtitling. Its purposes,  public, common procedures, involved media, and unique structural  features will be addressed. Our tips on syntactic and stylistic elements  will help translators convey a succinct, efficient message on the  screen despite the inherent space and time constraints. Through the  English&lt;&gt;Portuguese translation of short video clips, the  participants will have the chance to apply the new techniques. The group  will then discuss the possible outcomes of the hands-on exercise</em>.</p></blockquote>
<p><em>Scriba Traduções, novembro de 2011.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/ata/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Client Zone</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/tcz#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/tcz#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2011 17:18:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/?p=381</guid>
		<description><![CDATA[Nossa sócia Bianca Bold lançou um blog, escrito em inglês, para ajudar aqueles que contratam serviços de tradução a obterem o melhor resultado possível. São informações importantes e uma abordagem que estava fazendo falta na internet. E para tradutores, sobretudo os iniciantes, o conteúdo também é valioso, pois apresenta as melhores práticas do mercado de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nossa sócia <a href="http://www.biancabold.com/" target="_blank">Bianca Bold</a> lançou um blog, escrito em inglês, para ajudar aqueles que contratam serviços de tradução a obterem o melhor resultado possível. São informações importantes e uma abordagem que estava fazendo falta na internet. E para tradutores, sobretudo os iniciantes, o conteúdo também é valioso, pois apresenta as melhores práticas do mercado de tradução. Acompanhe e recomende o <a href="http://www.translationclientzone.com/" target="_blank">Translation Client Zone</a> &#8211; todos só têm a ganhar com um melhor relacionamento entre tradutores e clientes visando a eficiência e a qualidade do produto final.</p>
<p><em>Scriba Traduções, junho de 2011</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/tcz/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concluído outro curso de legendagem no Rio de Janeiro</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/cursorj#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/cursorj#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2011 22:57:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/?p=332</guid>
		<description><![CDATA[O curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática, ministrado por Carolina Alfaro de Carvalho na PUC do Rio de Janeiro em julho de 2011, foi um grande sucesso, tanto para os alunos que lotaram a turma quanto para clientes, que já recrutaram os novos especialistas em legendagem. Este mesmo curso será [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O curso de <strong><span style="color: #ff6600;">Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática</span></strong>, ministrado por <a href="http://www.scribatraducoes.com.br/carol#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_self">Carolina Alfaro de Carvalho</a> na <span style="color: #339966;"><span style="color: #000000;">PUC do Rio de Janeiro </span><span style="color: #000000;"><span style="color: #000000;">em julho de 2011</span>, foi um grande sucesso, tanto para os alunos que lotaram a turma quanto para clientes, que já recrutaram os novos especialistas em legendagem. Este mesmo curso será repetido em <strong>janeiro e julho de 2012 </strong>(veja a notícias mais recentes).<br />
</span></span></p>
<p><em>Scriba Traduções, julho de 2011</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/cursorj/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Redes sociais, RSS e boletim</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/twitteretc#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/twitteretc#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 14:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/?p=287</guid>
		<description><![CDATA[É fácil se manter sempre informado sobre nossos cursos de legendagem e outras novidades. Temos à disposição várias formas de informação e contato: Assine estas notícias através de RSS. Basta clicar no ícone laranja que aparece no menu à direita e acompanhar nossas notícias usando seu leitor de RSS preferido. Acompanhe nossas novidades através do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>É fácil se manter sempre informado sobre nossos cursos de legendagem e outras novidades. Temos à disposição várias formas de informação e contato:</p>
<ul>
<li>Assine estas notícias através de <strong>RSS</strong>. Basta clicar no ícone laranja que aparece no menu à direita e acompanhar nossas notícias usando seu leitor de RSS preferido.</li>
<li>Acompanhe nossas novidades através do <strong>Twitter</strong>, seguindo <a href="http://twitter.com/scribatraducoes" target="_blank">@scribatraducoes</a>, ou do <strong>Facebook</strong>, visitando e recomendando <a href="https://www.facebook.com/pages/Scriba-Tradu%C3%A7%C3%B5es-e-Assessoria-Lingu%C3%ADstica/197664096913847" target="_blank">nossa página</a>.</li>
<li>Cadastre-se em nosso <strong>boletim</strong> por e-mail através do Yahoogroups. Para isso, <a href="http://groups.yahoo.com/group/scribatraducoes/" target="_blank">visite nossa página no Yahoo</a> ou <a href="mailto:scribatraducoes-subscribe@yahoogroups.com#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed">envie um e-mail para o boletim</a>. Você passará a receber nossas notícias por e-mail.</li>
<li>Acompanhe e divulgue nossas novidades através de qualquer uma das redes sociais disponíveis no menu à direita.</li>
</ul>
<p><em>Scriba Traduções, junho de 2011</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/twitteretc/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Participação no III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/abrates#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/abrates#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 21:21:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[Carolina Alfaro de Carvalho foi uma das participantes do painel sobre legendagem realizado no Congresso de Tradução e Interpretação promovido pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Ela abordou o mercado de vídeos técnicos e institucionais, ao lado de Bruno Murtinho (4 Estações), Nick Magrath (Gemini Media), que discutiram outras questões pertinentes sobre o mercado [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.scribatraducoes.com.br/carol#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed">Carolina Alfaro de Carvalho</a> foi uma das participantes do painel sobre legendagem realizado no Congresso de Tradução e Interpretação promovido pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Ela abordou o mercado de vídeos técnicos e institucionais, ao lado de Bruno Murtinho (4 Estações), Nick Magrath (Gemini Media), que discutiram outras questões pertinentes sobre o mercado de tradução e legendagem de filmes.</p>
<p><a href="http://www.abrates.com.br/congresso2010/" target="_blank">Veja aqui o site oficial do congresso</a>.</p>
<p><em>Scriba Traduções, abril de 2010.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/abrates/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concluído mais um curso de legendagem em São Paulo</title>
		<link>http://www.scribatraducoes.com.br/legendagemsp#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.scribatraducoes.com.br/legendagemsp#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 18:53:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scriba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.scribatraducoes.com.br/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[A segunda edição paulista do curso Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática para tradutores de inglês e de espanhol para o português, com 36 horas de aulas em laboratório de informática, foi realizada em março. Não temos outros cursos presenciais agendados para São Paulo, mas há inscrições abertas para cursos online e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A segunda edição paulista do curso <strong><span style="color: #ff6600;">Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática</span></strong> para tradutores de inglês e de espanhol para o português, com 36 horas de aulas em laboratório de informática, foi realizada em março.</p>
<p>Não temos outros cursos presenciais agendados para São Paulo, mas há inscrições abertas para cursos online e presenciais intensivos no Rio de Janeiro (veja as notícias mais recentes).</p>
<p>Saiba mais sobre <a href="cursos#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed">nossos cursos</a> e acompanhe informações e comentários sobre o mercado de tradução e legendagem no blog <a href="http://artedatraducao.blogspot.com/" target="_blank">Arte da Tradução</a>.</p>
<address>Scriba Traduções, abril de 2010</address>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.scribatraducoes.com.br/legendagemsp/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced)
Database Caching using disk
Object Caching 1951/2016 objects using disk

Served from: www.scribatraducoes.com.br @ 2012-02-05 09:37:13 -->
