Serviços
A língua é um campo de estudo extremamente complexo, e sua utilização abre infinitas possibilidades. A tradução, adaptação ou revisão de um texto pode envolver uma ampla gama de atividades visando atingir seus objetivos junto ao público-alvo.
Nossos orçamentos são calculados levando em consideração diversos fatores, como a natureza do trabalho, o prazo, o grau de tecnicidade ou dificuldade lingüística, a necessidade ou não de outros profissionais e demais particularidades de cada projeto. Portanto, ao solicitar um orçamento, procure detalhar o serviço o máximo possível para que possamos chegar rapidamente à proposta ideal. Os preços-base das principais atividades seguem as sugestões mantidas pelo Sindicato Nacional dos Tradutores.
Em caso de textos escritos, costumamos calcular os preços com base no número de palavras, que consideramos ser o método mais exato e justo para o cliente, pois independe de formatação. Dependendo da natureza do trabalho, podemos ajustar os preços a outros modelos, como lauda ou número de caracteres, conforme as seguintes equivalências:
1 lauda = 30 linhas de até 70 caracteres (incluindo espaços)
1 lauda = 300 palavras
1 lauda = 2.000 caracteres (incluindo espaços)
Trabalhamos com português, inglês, espanhol e italiano, porém podemos nos mobilizar para atender às suas necessidades em outras línguas. Nossos principais serviços são:
Tradução
Trata-se da adaptação de um texto de uma língua estrangeira — no nosso caso, inglês, espanhol ou italiano — para o português. Podem ser utilizadas diversas estratégias para adequar o texto da melhor maneira à sua função e ao seu público.
Versão
É a adaptação de um texto em português para uma língua estrangeira — no nosso caso, inglês, espanhol ou italiano –, ou entre duas línguas estrangeiras.
Legendagem
É a tradução das falas de um programa ou filme adaptada ao formato de legendas, que apresentam um texto mais sintético e são sincronizadas com o áudio para permitir a compreensão do material exibido. Os padrões técnicos variam no caso de vídeos para o cinema, VHS, DVD ou televisão. Portanto, ao solicitar um orçamento de legendagem, é essencial informar, além das línguas envolvidas, a mídia na qual a legendagem será feita, o teor e a duração do material, e se há ou não roteiro ou lista de diálogos.
A depender da mídia, também prestamos serviços de edição de vídeos, para a gravação da legendagem. Consulte-nos quanto a essa possibilidade.
Interpretação
É a tradução oral, geralmente realizada ao vivo e presencialmente, em conferências ou outros ambientes educativos ou profissionais. Existem diversas modalidades de interpretação, adaptadas à situação específica.
Revisão
É o aperfeiçoamento ou a correção linguística de um texto. Todo texto, mesmo tendo sido elaborado por um exímio escritor, pode ser aprimorado, enriquecido ou otimizado para cumprir seus objetivos.
Adaptação
Trata-se da adequação de um texto a um novo contexto — tal como público, mídia ou tamanho. Há uma gama enorme de possibilidades que devem ser combinadas caso a caso.
Cursos
Aulas teóricas, práticas e de treinamento em tradução e legendagem podem ser organizadas e ministradas presencialmente ou à distância. Consulte-nos quanto a essa possibilidade.
Podemos desenvolver projetos de consultoria ou assessoria lingüística de naturezas variadas, montar equipes com mais profissionais para trabalhos específicos e contratar ou indicar profissionais de línguas ou especialidades variadas.
A satisfação do cliente e um resultado tecnicamente impecável são nosso principal objetivo, portanto reservamo-nos o direito de não aceitar um serviço para o qual não possamos garantir o cumprimento do prazo ou da qualidade exigida.
Entre em contato para solicitar um orçamento.
