Técnicas de legendagem, nível avançado (curso online)

Última edição: agosto de 2017
Nova turma prevista para março/abril de 2019
Para se cadastrar na lista de espera para a próxima edição deste curso, preencha o formulário de inscrição abaixo.

As informações abaixo refletem a última edição do curso e estão sujeitas a modificações.

Este curso se destina a tradutores que já tenham feito algum curso de legendagem ou praticado profissionalmente, mas que sintam falta de mais prática com vídeos de maior dificuldade (por questões técnicas diversas) ou queiram aprimorar aptidões técnicas específicas em legendagem. O software usado é o Subtitle Workshop 6.0b. São 4 aulas com duas horas de duração, sempre seguidas de exercícios individuais, com o objetivo de treinar as melhores práticas de legendagem com vídeos que tenham um alto grau de dificuldade. A plataforma de ensino online utilizada é a GlobalMeet. O curso não ensinará os rudimentos e conceitos fundamentais de legendagem. Também não se destina a uma língua específica e não visa ensinar tradução – os alunos podem trabalhar em qualquer língua.

Para aqueles que não fizeram algum curso prévio em legendagem ou nunca usaram um software específico, recomendamos fazer o curso de nível básico.

Para aqueles que já fizeram algum curso ou praticaram legendagem no passado e perderam a prática, recomendamos começar pelo curso de reciclagem.

Perguntas e respostas:

Quando é o próximo curso de reciclagem em técnicas de legendagem?

Não há datas programadas, mas a previsão para uma nova turma é de março/abril de 2019.
Para se cadastrar na lista de espera para a próxima edição deste curso, preencha o formulário de inscrição abaixo.

Qual é o custo e quais são as opções de pagamento?

Estas informações refletem a última edição do curso e estão sujeitas a modificações.

O curso total do curso é de R$ 650 (US$ 200 para residentes de outros países, ou CAD 250+taxas para residentes do Canadá). Pode ser parcelado em duas vezes em datas a combinar, desde que o segundo pagamento seja feito até a data da primeira aula. Formas de pagamento: PayPal, cartão de crédito (internacional), transferência bancária (Itaú, no Brasil; ou HSBC, no Canadá), boleto bancário (somente no Brasil). Para pagamentos realizados no Brasil, é emitida uma nota fiscal da Scriba Traduções. Para pagamentos do exterior, é emitida uma fatura pela Carol Alfaro Translations, situada no Canadá.

Formulário de inscrição para a lista de espera

Quais são os requisitos técnicos?

A plataforma GlobalMeet é multiplataforma e não requer instalação, embora também ofereça um aplicativo para computador. Contudo, para evitar dificuldades técnicas na primeira aula, é essencial marcar um breve teste antes do início do curso. É necessário ter fones de ouvido e microfone.

O software Subtitle Workshop 6.0b funciona em plataforma Windows. Para usuários de Windows 10, recomenda-se instalar a versão portable. Para usuários de Mac, é preciso instalar um emulador de Windows para instalar o software de legendagem.

Como é a estrutura do curso e a dinâmica das aulas?

As turmas são pequenas, de no máximo 6 alunos. As aulas são ministradas pela Carol Alfaro e são ao vivo, não gravadas. Através do GlobalMeet, os alunos veem slides e a tela do computador da professora, além de ouvir a sua voz e poder se comunicar por escrito ou por voz.

A cada aula, são apresentadas técnicas e métodos de trabalho, sempre ilustradas com pequenas atividades. Após cada aula, é passado um exercício para ser enviado e comentado por e-mail, individualmente – por isso, é importante calcular duas ou três vezes a carga horária das aulas para tirar bom proveito do curso.

As aulas não visam ensinar a traduzir e podem ser feitas por tradutores de qualquer língua. Por isso, o curso será mais bem aproveitado por aqueles que já tiverem experiência em tradução e experiência prévia em legendagem. Os materiais para exercícios são fornecidos em português, inglês, espanhol e francês.

Formulário de inscrição para a lista de espera

O que mais é importante para tirar o melhor proveito deste curso?

Ter conhecimentos e experiência prévia com legendagem (incluindo o uso de software específico, de preferência Subtitle Workshop), excelente capacidade de compreensão oral, excelente domínio de gramática e estilo e excelente domínio de informática (instalação e configuração de programas, aprendizado de novas ferramentas, capacidade de pesquisar e resolver problemas técnicos). Experiência prévia em tradução sem dúvida ajuda muito.

Inscrição e mais informações:

Escreva para a Carol Alfaro para qualquer esclarecimento.