Services

Language is a highly complex field of study, and its application leads to countless possibilities. A wide range of activities can be involved in the translation, adaptation or review of a text with the purpose of delivering the message to its target audience.

Our quotes are estimated considering several factors, such as the type and conditions of the project, the level of technicality or linguistic difficulty, the need or not for other professionals, and other characteristics of each project. Therefore, when requesting a quote, please provide as much information as possible so that we can quickly reach the ideal configuration for your purposes. Our rates follow international standards.

In the case of written texts, usually quotes are estimated based on the number of words, which we consider the most precise and fair method, regardless of the format. Depending on the project, rates can be adapted to other models, such as page or number of characters, according to the following equivalence:

1 page = 30 lines with up to 70 characters (including spaces)
1 page = 300 words
1 page = 2000 characters (including spaces)

Our working languages are Portuguese, English, Spanish and Italian but we can collaborate with other professionals to fulfill your needs in other languages. These are our most common services:

Translation consists in rendering in a target language a text originally written in another. Our working languages are Portuguese, English, Spanish and Italian. Several strategies can be used to convey a target text that is adequate to its function and audience, and it comprises research and proofreading tasks.

Subtitling is the translation of the dialogues in a show or film adapted to the format of subtitles, which present a somewhat concise version of the oral text and are synchronized with the audio in order to provide a good understanding of the material being shown. Technical standards vary according to the video format, i.e. cinema, DVD or television. Therefore, for subtitling services, please inform us the languages involved as well as the medium in which the subtitles will be applied, the subject and length of the material, and whether there is a script or dialogue list.

Depending on the medium, we also provide video editing services to record the subtitles onto the videos. Contact us to discuss this possibility.

Interpretation refers to oral forms of translation, usually performed live and on site, such as in conferences and other educational or professional settings. There is a variety of interpreting modes to suit each situation.

Proofreading means the improvement or linguistic correction of a text. Any text, albeit written by an excellent author, can be improved or optimized to achieve its goals.

Adaptation is making a text suitable to a new context, such as audience, medium, or size. There is a broad range of possibilities to be discussed on per-project basis.

Courses on translation and subtitling, including theory and practice, can be organized and taught on site or via distance learning systems. Contact us to discuss this possibility.

We can develop a number of linguistic consultancy projects, form teams with other professionals for specific purposes, and hire or recommend professionals of diverse languages or specialties.

Client satisfaction and a technically impeccable result are our main goal. We reserve the right to decline proposals for which we cannot assure the required turn-around time or quality.

Please contact us to request a quote for your project.