Legendagem de filmes e tradução audiovisual

Tradução audiovisual
Termo amplo que designa diversas formas de tradução de materiais em áudio e vídeo, seja por meio de texto (como legendas), voz (como dublagem ou voice-over) ou para fins de acessibilidade. Nossa principal especialidade é a legendagem, mas podemos prestar outros serviços de tradução audiovisual e transcrição.

Legendagem
Tradução das falas de um programa ou filme adaptada ao formato de legendas, que apresentam um texto mais sintético e são sincronizadas com o áudio para permitir a compreensão do material exibido. Os padrões técnicos variam no caso de vídeos para o cinema, DVD, televisão ou os diversos formatos digitais. Portanto, ao solicitar um orçamento de legendagem, é essencial informar, além das línguas envolvidas, a mídia na qual a legendagem será feita, o teor e a duração do material, e se há ou não roteiro ou lista de diálogos. A depender da mídia, também prestamos serviços de edição de vídeos, com a inserção digital das legendas no vídeo.

Conheça nossos tradutores e suas áreas de especialidade. Se quiser, entre em contato diretamente com um deles, ou contate a Scriba para solicitar um orçamento ou outras informações.