Carolina Alfaro de Carvalho

Carolina Alfaro de Carvalho
_
e-mail E-mail: carol@scribatraducoes.com.br

_Skype: carol_br Skype: carol_br

_Tel Telefones: +55 21 3717-1221 (Rio de Janeiro, Brasil) | +1 416 618-6533 (Toronto, Canadá)

_Blog: A Arte da Tradução Blog: A Arte da Tradução

_ATA Associate

Formação Acadêmica

Mestrado: PUC-Rio, Mestrado em Estudos da Linguagem, linha de pesquisa em Estudos da Tradução, 2005.
Dissertação: “A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor”.
Orientadora: Prof. Dra. Maria Paula Frota.

Participação no grupo de estudo intitulado “Abordagens não-representacionistas do significado: aporias e perspectivas”, formado por Helena Martins, Paulo Henriques Britto e Maria Paula Frota.

Pós-graduação: PUC-Rio, Curso de pós-graduação lato-sensu, especialização em Tradução inglês-português, 1997.
Monografia: “Descobrindo, compreendendo e analisando a tradução automática”.
Orientadora: Prof. Dra. Maria Carmelita Pádua Dias. Outros cursos:

  • Curso de Noções de Mercado Financeiro e de Capitais, AET-RJ, Prof. Gustavo Seignemartin de Carvalho, agosto de 2001.
  • Curso de Noções de Direito para Tradutores e Intérpretes, AET-RJ, Prof. Daniel Ponte e Regina Lyra, abril-maio de 2001.
  • Oficina de Tradução Literária, AET-RJ, com Adalgisa Campos da Silva, agosto de 2000.
  • Oficina de Versão para Inglês, AET-RJ, com Edward Thiery, novembro de 1999.
  • Língua Portuguesa para Tradutores, AET-RJ, PUC-Rio, Prof. Maria Carmelita Pádua Dias, setembro a novembro de 1999.

Graduação: PUC-Rio, Formação em Letras com bacharelado em Tradução, 1996.

Atividades Profissionais

Diversas traduções, versões e revisões para empresas e particulares sobre vários assuntos, incluindo Direito, Arte, Comércio, Museologia, Informática, Engenharia, Química, Marketing, Literatura (ficção e não-ficção), esportes, materiais didáticos, etc. Experiência com páginas da Internet e localização de programas de computação.

Entre os principais clientes atuais estão diversas instituições de destaque, incluindo centros acadêmicos e de pesquisa, universidades, ONGs e fundações, produtoras de eventos, editoras e produtoras de cinema e vídeo.

Serviços de legendagem de programas e filmes desde 1998. Dezenas de filmes e documentários traduzidos para produtoras de cinema e vídeo, além de serviços técnicos e institucionais.

Livros traduzidos desde 1997:

  • Herbs, Spices and Flavourings, de Tom Stobart, publicado pela Jorge Zahar Editor como Ervas, temperos e condimentos de A a Z (tradução parcial).
  • Creating Magic – 10 Common Sense Leadership Strategies from a Life at Disney, de Lee Cockerell, a ser publicado pela Sextante.
  • The Flip Side, de Flip Flippen, a ser publicado pela Sextante.
  • 1001 Wines You Must Taste Before You Die, de Neil Beckett, publicado pela Sextante como 1001 vinhos para beber antes de morrer (tradução parcial).
  • Film, de Ronald Bergan, publicado pela Jorge Zahar Editor como Guia ilustrado Zahar de cinema
  • Wines of the World, publicado pela Jorge Zahar Editor como Vinhos do mundo todo
  • D. W. Winnicott – A Biographical Portrait, de Brett Kahr, publicado pela Exodus Editora como Vida e obra de D. W. Winnicott: um retrato biográfico
  • Elie Wiesel – Messanger to All Humanity, publicado pela Exodus Editora
  • Einstein Lived Here, de Abraham Pais, publicado pela Editora Nova Fronteira como Einstein viveu aqui

Revisão e atualização do dicionário Espanhol-Português-Espanhol da Ediouro, 1999.

Cursos, Conferências e Publicações

* Próximos cursos previstos *

Aulas ministradas:

  • Curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (36 horas), DOTCorporation/Scriba Traduções, janeiro-fevereiro de 2009.
  • Curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (36 horas), PUC-Rio, maio-junho de 2007; abril-maio de 2008; novembro-dezembro de 2009.
  • Curso de Introdução à Legendagem à distância (5 horas), Aulavox, novembro de 2007, janeiro e novembro de 2008, março (inglês) e maio (espanhol) de 2009.
  • Curso de legendagem inglês-espanhol e português-espanhol (19 horas), Instituto Crandon, Montevidéu, Uruguai, outubro de 2006, junho de 2007 e outubro de 2008; módulo avançado (15 horas) em outubro de 2008.
  • Disciplina de Tradução de Ciências Humanas e Sociais (45 horas), parte do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, junho-agosto de 2005; maio-julho de 2006; maio-junho de 2007.
  • Disciplina de legendagem, parte do curso de Especialização em Tradução espanhol-português da Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro setembro de 2005 (28 horas); Rio de Janeiro & São Paulo 2006-07 (40 horas).
  • Oficina de tradução de informática, PUC-Rio, aula de Tradução Técnica do curso de Graduação em Letras com Especialização em Tradução, 2001.
  • Ferramentas de informática e recursos de internet para tradutores, PUC-Rio, aula de Tradução Técnica do curso de Graduação em Letras com Especialização em Tradução, 2000.
  • Tradução de textos de informática, PUC-Rio, Semana de Letras, 2000.

Palestras e participações em conferências:

  • “Introduction to Subtitling Techniques and Strategies”. Palestra apresentada na conferência anual da Divisão de Língua Portuguesa da American Translators Association em Amherst, Massachusetts, EUA, 6 de junho de 2009.
  • “Introduction to Subtitling”. Palestra por videoconferência para alunos de graduação em Tradução da Universidade de Illinois, EUA, 21 de abril de 2009.
  • “Legendagem de filmes: o que é, como é feita e como o mercado funciona”. Palestra gratuita por audioconferência, através do sistema Aulavox, dezembro de 2008.
  • “Introduction to Subtitling”. Palestra por videoconferência para alunos de graduação em Estudos da Tradução da Universidade da Florida, EUA, 25 de outubro de 2006.
  • “Entre a técnica e a arte: os desafios do ensino de tradução para legendagem”. Apresentada em um conjunto de comunicações integradas sob o título “Traducción del español”, com José Luis Sánchez, Meritxell Almarza e Carlos Nougué, no 4o Congresso Brasileiro de Hispanistas, Rio de Janeiro, 06 de setembro de 2006. Resumo publicado em Programa e Livro de Resumos, p.65.
  • “Introdução à tradução para legendas”. Palestra para alunos de graduação em Letras (língua espanhola) da UERJ, novembro de 2005.
  • “Singularidade, Transgressão e Ëtica na Tradução para Legendas”. Apresentada em um conjunto de comunicações integradas sob o título “Diferentes práticas tradutórias no contexto das teorias pós-estruturalistas: identidade, subjetividade e ética”, em conjunto com Maria Alice Antunes e Gabriela Castelo Branco Ribeiro, no IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: “Mídia, Tradução e Ensino”, Fortaleza, 01 de setembro de 2004. Resumo publicado no Programa e resumos, p. 40.
  • “Manipulação, transgressão e ética na tradução para legendas”. Apresentada em uma mesa redonda intitulada “Os limites da tradução”, em conjunto com Maria Paula Frota, Cristina Carneiro Rodrigues e Lauro Amorim, no III CIATI – Congresso ibero-americano de tradução e interpretação, São Paulo, 12 de maio de 2004. Resumo publidado no Caderno de Resumos, p. 6.
  • Teorias e práticas de interpretação: o caso das traduções de O senhor dos anéis em língua portuguesa”. Apresentada em um conjunto de comunicações integradas sob o título “Interpretação: modos de dizer, modos de fazer”, em conjunto com Maria Paula Frota, Helena Martins e Ana Paula El-Jaick, no XII Congresso da Assel-Rio: “Linguagens: modos de dizer, modos de fazer”, Rio de Janeiro, 17 de novembro de 2003. Resumo publidado no Livro de Resumos e Programação, p. 109; texto completo publicado nos Anais do congresso, em CD-Rom.
  • “Tradução por máquina: técnicas e exemplos”. Conferência feita juntamente com Maria Carmelita Pádua Dias no Curso de Especialização em Tradução, pós-graduação lato sensu, Departamento de Letras, PUC-Rio, 22 de julho de 1998 e outubro de 1999.
  • “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução”. Conferência feita no Departamento de Letras da UFRJ, 1 de dezembro de 1998.
  • “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução” (em co-autoria com Maria Carmelita Pádua Dias). Comunicação individual apresentada no VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, USP/ABRAPT/CITRAT, São Paulo, 11 de setembro de 1998. Resumo publicado em Programação e Resumos. O artigo utilizado como base para a comunicação é “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução“.

Publicações:

  • “Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas”. TradTerm 13, FFLCH, USP, 2007, pp. 13-29.
  • As práticas do mercado de tradução de multimídia“. Seção “Informações para tradutores” do site do Sindicato Nacional dos Tradutores, 2006.
  • “A pluralidade de abordagens à leitura e à tradução: o caso de O senhor dos anéis”. Tradução em Revista, PUC-Rio, Rio de Janeiro, Papel Virtual Editora, 2004, pp. 21-40.
  • “Tradução automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor”. Em co-autoria com Maria Carmelita Pádua Dias. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 3, 1998.
  • “‘The Sisters’, de James Joyce – Luz, escuridão e sentidos nas traduções de Roberto O’Shea e Hamilton Trevisan”. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 2, 1997, pp. 127-135. Trabalho produzido no módulo de Tradução Literária do curso de pós graduação.