Carolina Alfaro de Carvalho

_
E-mail: carol@scribatraducoes.com.br
_
Skype: carol_br
_
Phones: +55 21 3717-1221 (Rio de Janeiro, Brazil) | +1 416 618-6533 (Toronto, Canada)
_
Blog: A Arte da Tradução
Academic Studies
Master’s Degree: PUC-Rio, Master in Language Studies, research line on Translation Studies, 2005.
Dissertation: “A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor” (in Portuguese).
Advisor: Prof. Dr. Maria Paula Frota.
Participation since 2004 in a study group called “Non-representational approaches to meaning: difficulties and perspectives”, formed by Helena Martins, Paulo Henriques Britto and Maria Paula Frota.
Graduate Diploma: PUC-Rio, Specialization course in English-Portuguese Translation, 1997.
End-of-course paper: “Descobrindo, compreendendo e analisando a tradução automática” (in Portuguese).
Advisor: Prof. Dr. Maria Carmelita Pádua Dias.
Additional Courses:
- Introduction to Financial Markets, AET-RJ, Prof. Gustavo Seignemartin de Carvalho, August 2001.
- Introduction to Law for Translators and Interpreters, AET-RJ, Prof. Daniel Ponte and Regina Lyra, April-May 2001.
- Literary Translation Workshop, AET-RJ, with Adalgisa Campos da Silva, August 2000.
- Portuguese-English Translation Workshop, AET-RJ, with Edward Thiery, November 1999.
- Portuguese for Translators, AET-RJ, PUC-Rio, Prof. Maria Carmelita Pádua Dias, September-November 1999.
Bachelor’s Degree: PUC-Rio, Graduation in Languages with emphasis on Translation, 1996.
Professional Activities
Several translation and proofreading services for companies and individuals about varied subjects, including Law, Art, Commerce, Computer Science, Engineering, Chemistry, Marketing, Literature (fiction and non-fiction), sports, educational materials, etc. Experience with website and software localization.
Among current clients are many leading institutions in Brazil, including academic and research centers, universities, NGOs and foundations, event producers, publishers, and cinema and video producers.
Subtitling services since 1998. Dozens of films and documentaries translated for cinema and video producers, as well as technical and institutional services.
Books translated since 1997:
- Herbs, Spices and Flavourings, by Tom Stobart, published by Jorge Zahar Editor as Ervas, temperos e condimentos de A a Z (partial translation).
- Creating Magic – 10 Common Sense Leadership Strategies from a Life at Disney, by Lee Cockerell, to be published by Sextante.
- The Flip Side, by Flip Flippen, to be published by Sextante.
- 1001 Wines You Must Taste Before You Die, by Neil Beckett, published by Sextante as 1001 vinhos para beber antes de morrer (partial translation).
- Film, by Ronald Bergan, published by Jorge Zahar Editor as Guia ilustrado Zahar de cinema
- Wines of the World, published by Jorge Zahar Editor as Vinhos do mundo todo
- D. W. Winnicott – A Biographical Portrait, by Brett Kahr, published by Exodus Editora as Vida e obra de D. W. Winnicott: um retrato biográfico
- Elie Wiesel – Messenger to All Humanity, published by Exodus Editora
- Einstein Lived Here, by Abraham Pais, published by Editora Nova Fronteira as Einstein viveu aqui
Revision and updating of Ediouro’s Spanish-Portuguese-Spanish dictionary, 1999.
Courses, Conferences and Publications
* Upcoming courses *
Classes taught:
- Course Translation for Film Subtitling: Theory, Technique and Practice (36 hours), DOTCorporation/Scriba Traduções, São Paulo, Brazil, January-February 2009, March 2010.
- Course Translation for Film Subtitling: Theory, Technique and Practice (36 hours), PUC-Rio, Rio de Janeiro, Brazil, May-June 2007, April-May 2008, November-December 2009.
- Introduction to Subtitling (5-hour distance learning course), Aulavox, November 2007, January 2008, November 2008, April 2009, September 2009.
- Course of English-Spanish and Portuguese-Spanish Subtitling (19 hours), Instituto Crandon, Montevideo, Uruguay, basic module in October 2006 and June 2007, basic and advanced modules in October 2008.
- Translation of Human and Social Sciences (45 hours), part of PUC-Rio’s Translator Training course, Rio de Janeiro, Brazil, June-August 2005; May-July 2006; 2007.
- Subtitling, part of the Specialization Course in Spanish-Portuguese Translation at Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro, Brazil, September 2005 (28 hours); Rio de Janeiro & São Paulo, Brazil, 2006-07 (40 hours).
- Workshop on Computer Science Translation, PUC-Rio, Rio de Janeiro, Brazil, Technical Translation class for the Language Graduation course, 2001.
- Computer Tools and Internet Resources for Translators, PUC-Rio, Rio de Janeiro, Brazil, Technical Translation class for the Language Graduation course, 2000.
- Translation of Computer Science Texts, PUC-Rio, Rio de Janeiro, Brazil, Languages Week, 2000.
Speeches and participation in conferences:
- “Introduction to Subtitling Techniques and Strategies”. Speech presented at the Spring Conference of the Portuguese Language Division of the American Translators Association, Amherst, Massachusetts, USA, 6 June 2009.
- “Introduction to Subtitling”. Videoconference to undergraduate Translation students at the University of Illinois, USA, 21 April 2009.
- “Legendagem de filmes: o que é, como é feita e como o mercado funciona”. Open audioconference through the Aulavox system, December 2008.
- “Introduction to Subtitling”. Videoconference to undergraduate students of Translation Studies at the University of Florida (Gainesville), USA, 25 October 2006.
- “Entre a técnica e a arte: os desafios do ensino de tradução para legendagem”. Presented in a set of integrated papers under the title “Traducción del español”, with José Luis Sánchez, Meritxell Almarza and Carlos Nougué, in the 4th Congresso Brasileiro de Hispanistas, Rio de Janeiro, Brazil, 06 September 2006. Abstract published in Programa e Livro de Resumos, p.65.
- “Introdução à tradução para legendas”. Conference to undergraduate students of Language (Spanish) at the State University of Rio de Janeiro (UERJ), Brazil, November 2005.
- “Singularidade, transgressão e ética na tradução para legendas”. Presented in a set of integrated papers under the title “Diferentes práticas tradutórias no contexto das teorias pós-estruturalistas: identidade, subjetividade e ética”, together with Maria Alice Antunes and Gabriela Castelo Branco Ribeiro, in IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: “Mídia, Tradução e Ensino”, Fortaleza, Brazil, 01 September 2004. Abstract published in Programme & Abstracts, p.40.
- “Manipulação, transgressão e ética na tradução para legendas”. Presented in a round table named “Os limites da tradução”, together with Maria Paula Frota, Cristina Carneiro Rodrigues and Lauro Amorim, in III CIATI – Congresso ibero-americano de tradução e interpretação, São Paulo, Brazil, 12 May 2004. Abstract published in Volume of Abstracts, p. 6.
- “Teorias e práticas de interpretação: o caso das traduções de O senhor dos anéis em língua portuguesa”. Presented in a set of integrated papers under the title “Interpretação: modos de dizer, modos de fazer”, together with Maria Paula Frota, Helena Martins and Ana Paula El-Jaick, in XII Congresso da Assel-Rio: “Linguagens: modos de dizer, modos de fazer”, Rio de Janeiro, Brazil, 17 November 2003. Abstract published in Livro de Resumos e Programação, p. 109.
- “Tradução por máquina: técnicas e exemplos”. Conference presented with Maria Carmelita Pádua Dias at the Specialization Course on Translation, Language Department, PUC-Rio, Rio de Janeiro, Brazil, 22 July 1998 and October 1999.
- “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução”. Conference presented at UFRJ’s Language Department, Rio de Janeiro, Brazil, 1 December 1998.
- “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução” (co-author: Maria Carmelita Pádua Dias). Presented as an individual paper at VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, USP/ABRAPT/CITRAT, São Paulo, Brazil, 11 September 1998. Abstract published in Programação e Resumos.
Publications:
- “Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas”. TradTerm 13, FFLCH, USP, 2007, pp. 13-29.
- “As práticas do mercado de tradução de multimídia“. Section on information for translators in the web page of the Brazilian Translators Union, 2006.
- “A pluralidade de abordagens com relação à leitura e à tradução: o caso de O senhor dos anéis“. Tradução em Revista, PUC-Rio, Rio de Janeiro, Papel Virtual Editora, 2004, pp. 21-40.
- “Tradução automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor”. Co-author: Maria Carmelita Pádua Dias. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 3, 1998.
- “‘The Sisters’, de James Joyce – Luz, escuridão e sentidos nas traduções de Roberto O’Shea e Hamilton Trevisan”. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 2, 1997, pp. 127-135. Work made for the Literary Translation class at the post-graduation course.
