Rss Feed Tweeter button Facebook button Technorati button Reddit button Myspace button Linkedin button Delicious button Digg button Stumbleupon button

Online subtitling courses

-->

Happy 2012!

Registrations are open for five online subtitling courses (taught in Portuguese) for the first months of the year.

No matter where you are, you can simply access the web to join the live, interactive virtual classrooms, with classes given through audio conference to small groups. The Aulavox platform (for Windows) offers several payment options and issues a certification after each course.

There will be also a new edition of our successful intensive course in Rio de Janeiro – see more information below.

Would you be interested in a customized online course taught in English, for translators from Spanish or Portuguese into English? Contact us to discuss this possibility.

See below how to stay up-to-date with our news and to be informed about new courses.

Scriba Traduções, January 2012

Subtitling course in Rio de Janeiro, July 2012

-->

A new edition of Film Subtitling Course (English-Portuguese, taught in Portuguese), in its new, intensive format, was scheduled. This will be the eighth group of subtitling specialists trained at PUC-Rio since 2007.

Classes will be held from July 10th (Tuesday) to July 18th (Wednesday), 2012 at PUC Rio de Janeiro. There will be with six hours of classes for seven days42 hours in total – in a computer lab with one computer per student. The course will be taught by Carolina Alfaro de Carvalho.

Click here to go to the official page of the course at PUC-Rio for more details on the program, methodology, registration and other information (in Portuguese).

Click here for personal comments by Carolina Alfaro de Carvalho about this course at her blog A Arte da Tradução (in Portuguese).

Would you be interested in a customized course taught in English, for translators from Spanish or Portuguese into English? Contact us to discuss this possibility.

Scriba Traduções, January 2012

Italian-Portuguese subtitling course via Skype

-->

From November 2011, the basic and advanced levels of the film subtitling course for Italian-to-Portuguese translators will be taught as a customized course via Skype. Although the content, hours, method, and exercises remain the same, this new mode is much more flexible, allowing translators to schedule the date and time directly with the instructor and also do the exercises at their own pace.

You no longer need to wait for a new group to begin learning how to subtitle. Email bianca@scribatraducoes.com.br for more information.

Scriba Traduções, November 2011

Participation in the 52nd ATA Conference

-->

Our partners Carolina Alfaro de Carvalho and Bianca Bold made a presentation at the 52nd Annual Conference of the  American Translators Association (ATA), which took place in Boston, MA, from October 25 to 29, 2011. It was entitled Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators.

This is the abstract:

Starting with an overview of audiovisual translation, an area in which subtitling is one of many options, we will discuss various aspects of translation for subtitling. Its purposes, public, common procedures, involved media, and unique structural features will be addressed. Our tips on syntactic and stylistic elements will help translators convey a succinct, efficient message on the screen despite the inherent space and time constraints. Through the English<>Portuguese translation of short video clips, the participants will have the chance to apply the new techniques. The group will then discuss the possible outcomes of the hands-on exercise.

Scriba Traduções, November 2011.

Translation Client Zone

-->

Our partner Bianca Bold has launched a blog, written in English, to help those who buy translation services to obtain the best results. She shares important information through a much needed perspective, focusing on translation clients. For translators, especially beginners, the contents are also very useful, as they convey the best practices in translation. Read and recommend Translation Client Zone – everybody wins with better relations between translators and clients, with efficiency and quality in mind.

Scriba Traduções, June 2011

Another subtitling course in Rio de Janeiro concluded

-->

The Film Subtitling Course, taught by Carolina Alfaro de Carvalho at PUC Rio de Janeiro in July 2011, was a success . The class was full, and clients rushed to select the new subtitling specialists. This course will be held again in January and July 2012 (see more recent news).

Scriba Traduções, July 2011

Social networks, RSS and mailing list

-->

It’s easy to stay up-to-date with our subtitling courses and other news. We offer many ways to share information and keep in touch:

  • Subscribe to our News section through RSS. Just click the orange icon in the menu to the right and follow our news using your favorite RSS reader.
  • Follow @scribatraducoes on Twitter, or read and recommend our Facebook page.
  • Subscribe to our mailing list on Yahoogroups. Simply visit our page on Yahoo or send an e-mail to the list to receive our news on your e-mail.
  • Follow and share our news through any of the social networks listed in the menu to the right.

Scriba Traduções, June 2011

Participation in Translation and Interpretation Conference

-->

Carolina Alfaro de Carvalho was one of the speakers at the panel on subtitling that took place in the Third International Translation and Interpretation Conference organized by the Brazilian Association of Translators and Interpreters. She talked about the market of technical and institutional videos, while Bruno Murtinho (4 Estações) and Nick Magrath (Gemini Media) approached other relevant issues related to the translation and subtitling industry.

Click here for the official website (in Portuguese).

Scriba Traduções, April 2010.

Subtitling course in São Paulo concluded

-->

The second edition of our course on Translation for Film Subtitling: Theory, Technique and Practice for translators from English and Spanish to Portuguese, with 36 hours of training in a computer lab, took place in São Paulo, Brazil, in March.

Other on-site training courses have not been scheduled for São Paulo, but registrations are open for online courses and intensive courses in Rio de Janeiro (see more recent news).

Read more about our courses and find information about the translation and subtitling industry at the blog Arte da Tradução (in Portuguese).

Scriba Traduções, April 2010