Rss Feed Tweeter button Facebook button Technorati button Reddit button Myspace button Linkedin button Delicious button Digg button Stumbleupon button

Carolina Alfaro de Carvalho

Carolina Alfaro de Carvalho

vCard

Descargar vCard

_e-mail E-mail: carol@scribatraducoes.com.br

_Skype: carol_br Skype: carol_br

_Tel Teléfonos: +55 21 4042-7419 (Rio de Janeiro, Brasil) | +1 416 618-6533 (Toronto, Canadá)

_Blog: A Arte da Tradução Blog: A Arte da Tradução

_ATA Associate

Formación Académica

Maestría: PUC-Rio, Master en Estudios del Lenguaje, línea de investigación en Estudios de Traducción, 2005.

Disertación: “A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor” (en portugués).

Orientadora: Prof. Dra. Maria Paula Frota.

Participación desde 2004 en el grupo de estudio intitulado “Abordajes no representacionistas del significado: aporías y perspectivas”, formado por Helena Martins, Paulo Henriques Britto y Maria Paula Frota.

Posgrado: PUC-Rio, Curso de Especialización en Traducción inglés-portugués, 1997.

Monografía: Descobrindo, compreendendo e analisando a tradução automática (en portugués).

Orientadora: Prof. Dra. Maria Carmelita Pádua Dias.

Otros cursos:

  • Curso de Nociones de Mercado Financiero y de Capitales, AET-RJ, Prof. Gustavo Seignemartin de Carvalho agosto de 2001.
  • Curso de Nociones de Derecho para Traductores e Intérpretes, AET-RJ, Prof. Daniel Ponte y Regina Lyra, abril-mayo de 2001.
  • Oficina de Traducción Literaria, AET-RJ, con Adalgisa Campos da Silva, agosto de 2000.
  • Oficina de Versión para Inglés, AET-RJ, con Edward Thiery, noviembre de 1999.
  • Portugués para Traductores, AET-RJ, PUC-Rio, Prof. Maria Carmelita Pádua Dias, septiembre a noviembre de 1999.

Bachillerato: PUC-Rio, Formación en Lenguas con bachillerato en Traducción, 1996.

Actividades Profesionales

Diversas traducciones, versiones y revisiones para empresas y particulares sobre varios asuntos, entre ellos Arte, Administración, Informática, Ingeniería, Química, Marketing, Literatura (ficción y no ficción), deportes, materiales didácticos, etc. Experiencia con páginas de Internet y localización de programas de computación.

Entre los principales clientes actuales están varias instituciones de destaque en Brasil, incluso centros académicos y de investigación, universidades, ONGs y fundaciones, productoras de eventos, editoras y productoras de cine y video.

Servicios de subtitulación de programas y películas desde 1998. Decenas de películas y documentales traducidos para productoras de cine y vídeo, además de servicios técnicos y profesionales.

Libros traducidos desde 1997:

  • Night Road, de Kristin Hannah, pendiente publicación por Sextante
  • 1001 Beers You Must Taste Before You Die, de Adrian Tierney-Jones, pendiente publicación por Sextante (traducción parcial)
  • Rework, de Jason Fried y David Heinemeier Hansson, pendiente publicación por Sextante
  • Cats, de Bruce Fogle, publicado por Jorge Zahar Editor como Guia ilustrado Zahar de gatos
  • 1001 Inventions that Changed the World, de Jack Challoner, publicado por Sextante como 1001 invenções que mudaram o mundo (traducción parcial)
  • Herbs, Spices and Flavourings, de Tom Stobart, publicado por Jorge Zahar Editor como Ervas, temperos e condimentos de A a Z (traducción parcial)
  • Creating Magic – 10 Common Sense Leadership Strategies from a Life at Disney, de Lee Cockerell, publicado por Sextante como Criando magia
  • The Flip Side, de Flip Flippen, publicado por Sextante como Pare de se sabotar e dê a volta por cima
  • 1001 Wines You Must Taste Before You Die, de Neil Beckett, publicado por Sextante como 1001 vinhos para beber antes de morrer (traducción parcial)
  • Film, de Ronald Bergan, publicado por Jorge Zahar Editor como Guia ilustrado Zahar de cinema
  • Wines of the World, publicado por Jorge Zahar Editor como Vinhos do mundo todo
  • D. W. Winnicott – A Biographical Portrait, de Brett Kahr, publicado por Exodus Editora como Vida e obra de D. W. Winnicott: um retrato biográfico
  • Elie Wiesel – Messanger to All Humanity, publicado por Exodus Editora
  • Einstein Lived Here, de Abraham Pais, publicado por Editora Nova Fronteira como Einstein viveu aqui

Revisión y actualización del diccionario Castellano-Portugués-Castellano, de Ediouro, 1999.

Cursos, Conferencias y Publicaciones

* Próximos cursos previstos *

Clases dadas:

  • Cursos a distancia de Subtitulado (5 horas), Aulavox, varias ediciones.
  • Curso de Traducción para el Subtitulado de Películas: Teoría, Técnica y Práctica (36 horas), PUC-Rio, mayo-junio de 2007; abril-mayo de 2008; noviembre-diciembre de 2009; julio de 2011 (actualización: 42 horas).
  • Curso de Traducción para el Subtitulado de Películas: Teoría, Técnica y Práctica (36 horas), DOTCorporation/Scriba Traduções, enero-febrero de 2009 y marzo de 2010.
  • Curso de Subtitulado inglés-español y portugués-español (19 horas), Instituto Crandon, Montevideo, Uruguay, octubre de 2006, junio de 2007 y octubre de 2008; módulo avanzado (15 horas) en octubre de 2008.
  • Asignatura de Traducción de Ciencias Humanas y Sociales (45 horas), parte del curso de Formación de Traductores de PUC-Rio, junio-agosto de 2005; mayo-julio de 2006; mayo-junio de 2007.
  • Asignatura de Subtitulación, parte del curso de Especialización en Traducción español-portugués de la Universidad Gama Filho, Rio de Janeiro septiembre de 2005 (28 horas); Rio de Janeiro & São Paulo 2006-2007 (40 horas).
  • Taller de traducción de informática, PUC-Rio, clase de Traducción Técnica del curso de Lenguas con bachillerato en Traducción, 2001.
  • Herramientas de informática y recursos de internet para traductores, PUC-Rio, clase de Traducción Técnica del curso de Lenguas con bachillerato en Traducción, 2000.
  • Traducción de textos de informática, PUC-Rio, Semana de Lenguas, 2000.

Ponencias y participaciones en conferencias:

  • “Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators”. Presentada con Bianca Bold en la 52ª Conferência Anual de la American Translators Association, Boston, EEUU, 28 de octubre de 2011.
  • “Legendagem de filmes: o mercado de vídeos técnicos e institucionais”. Presentada en el III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, Porto Alegre, Brasil, 19 a 21 de marzo de 2010.
  • “Introduction to Subtitling Techniques and Strategies”. Presentada en la conferencia anual da División de Lengua Portuguesa de la American Translators Association en Amherst, Massachusetts, EEUU, 6 de junio de 2009.
  • “Introduction to Subtitling”. Videoconferencia para alumnos de Traductorado de la Universidad de Illinois, EEUU, 21 de abril de 2009.
  • “Legendagem de filmes: o que é, como é feita e como o mercado funciona”. Charla gratuita por audioconferencia, a través del sistema Aulavox, diciembre de 2008.
  • “Introduction to Subtitling”. Videoconferencia para alumnos de Traductorado de la Universidad de Florida, EEUU, 25 de octubre de 2006.
  • “Entre a técnica e a arte: os desafios do ensino de tradução para legendagem”. Presentada en un conjunto de comunicaciones integradas con el título “Traducción del español”, con José Luis Sánchez, Meritxell Almarza y Carlos Nougué, en el 4o Congresso Brasileiro de Hispanistas, Rio de Janeiro, 06 de septiembre de 2006. Resumen publicado en Programa e Livro de Resumos, p.65.
  • “Introdução à tradução para legendas”. Palestra para alumnos de graduación en Letras (español) de la Universidad Estadual de Rio de Janeiro, noviembre de 2005.
  • “Singularidade, Transgressão e Ëtica na Tradução para Legendas”. Presentada en un conjunto de comunicaciones integradas con el título “Diferentes práticas tradutórias no contexto das teorias pós-estruturalistas: identidade, subjetividade e ética”, con Maria Alice Antunes y Gabriela Castelo Branco Ribeiro, en el IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: “Mídia, Tradução e Ensino”, ABRAPT, Fortaleza, 01 de septiembre de 2004. Resumen publicado en Programa & Resumos, p. 40.
  • “Manipulação, transgressão e ética na tradução para legendas”. Presentada en una mesa redonda con el título “Os limites da tradução”, con Maria Paula Frota, Cristina Carneiro Rodrigues y Lauro Amorim, en el III CIATI – Congresso Iberoamericano de Traducción e Interpretación, São Paulo, 12 de mayo de 2004. Resumen publicado en el Cuaderno de Resúmenes, p. 6.
  • Teorias e práticas de interpretação: o caso das traduções de O senhor dos anéis em língua portuguesa”. Presentada en un conjunto de comunicaciones integradas con el título “Interpretação: modos de dizer, modos de fazer”, con Maria Paula Frota, Helena Martins y Ana Paula El-Jaick, en el XII Congresso da Assel-Rio: “Linguagens: modos de dizer, modos de fazer”, Rio de Janeiro, 17 de noviembre de 2003. Resumen publicado en Livro de Resumos e Programação, p. 109.
  • “Tradução por máquina: técnicas e exemplos”. Conferencia presentada en conjunto con Maria Carmelita Pádua Dias en el Curso de Especialización en Traducción (postgrado), Departamento de Letras, PUC-Rio, 22 de julio de 1998 y octubre de 1999.
  • “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução”. Conferencia presentada en el Departamento de Letras de la UFRJ, 1 de diciembre de 1998.
  • “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução” (en coautoría con Maria Carmelita Pádua Dias). Comunicación individual presentada en el VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, USP/ABRAPT/CITRAT, São Paulo, 11 de septiembre de 1998. Resumen publicado en Programação e Resumos. El artículo utilizado como base para la comunicación es “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução“.

Publicaciones:

  • “Quality Standards or Censorship? Investigating the Reasons Behind Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil”. Se publicará en Meta, 2011.
  • “Singularidade, transgressão e ética na legendagem”. Linguagem em Foco 2, UECE, 2009, pp. 27-38.
  • “Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas”. TradTerm 13, FFLCH, USP, 2007, pp. 13-29.
  • As práticas do mercado de tradução de multimídia“. Sección de informaciones para traductores del sitio del Sindicato Brasileño de Tradutores, 2006.
  • “A pluralidade de abordagens com relação à leitura e à tradução: o caso de O senhor dos anéis”. Tradução em Revista, PUC-Rio, Rio de Janeiro, Papel Virtual Editora, 2004, pp. 21-40.
  • “Tradução automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor”. En coautoría con Maria Carmelita Pádua Dias. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 3, 1998.
  • “‘The Sisters’, de James Joyce – Luz, escuridão e sentidos nas traduções de Roberto O’Shea e Hamilton Trevisan”. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 2, 1997, pp. 127-135. Trabajo hecho para la clase de Traducción Literaria, en el curso de postgrado.