Carolina Alfaro de Carvalho

_
E-mail: carol@scribatraducoes.com.br
_
Skype: carol_br
_
Teléfonos: +55 21 3717-1221 (Rio de Janeiro, Brasil) | +1 416 618-6533 (Toronto, Canadá)
_
Blog: A Arte da Tradução
Formación Académica
Maestría: PUC-Rio, Master en Estudios del Lenguaje, línea de investigación en Estudios de Traducción, 2005.
Disertación: “A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor” (en portugués).
Orientadora: Prof. Dra. Maria Paula Frota.
Participación desde 2004 en el grupo de estudio intitulado “Abordajes no representacionistas del significado: aporías y perspectivas”, formado por Helena Martins, Paulo Henriques Britto y Maria Paula Frota.
Posgrado: PUC-Rio, Curso de Especialización en Traducción inglés-portugués, 1997.
Monografía: “Descobrindo, compreendendo e analisando a tradução automática“ (en portugués).
Orientadora: Prof. Dra. Maria Carmelita Pádua Dias.
Otros cursos:
- Curso de Nociones de Mercado Financiero y de Capitales, AET-RJ, Prof. Gustavo Seignemartin de Carvalho agosto de 2001.
- Curso de Nociones de Derecho para Traductores e Intérpretes, AET-RJ, Prof. Daniel Ponte y Regina Lyra, abril-mayo de 2001.
- Oficina de Traducción Literaria, AET-RJ, con Adalgisa Campos da Silva, agosto de 2000.
- Oficina de Versión para Inglés, AET-RJ, con Edward Thiery, noviembre de 1999.
- Portugués para Traductores, AET-RJ, PUC-Rio, Prof. Maria Carmelita Pádua Dias, septiembre a noviembre de 1999.
Bachillerato: PUC-Rio, Formación en Lenguas con bachillerato en Traducción, 1996.
Actividades Profesionales
Diversas traducciones, versiones y revisiones para empresas y particulares sobre varios asuntos, entre ellos Derecho, Arte, Comercio, Museología, Informática, Ingeniería, Química, Marketing, Literatura (ficción y no ficción), deportes, materiales didácticos, etc. Experiencia con páginas de Internet y localización de programas de computación.
Entre los principales clientes actuales están varias instituciones de destaque en Brasil, incluso centros académicos y de investigación, universidades, ONGs y fundaciones, productoras de eventos, editoras y productoras de cine y video.
Servicios de subtitulación de programas y películas desde 1998. Decenas de películas y documentales traducidos para productoras de cine y vídeo, además de servicios técnicos y profesionales.
Libros traducidos desde 1997:
- Herbs, Spices and Flavourings, de Tom Stobart, publicado por Jorge Zahar Editor como Ervas, temperos e condimentos de A a Z (traducción parcial).
- Creating Magic – 10 Common Sense Leadership Strategies from a Life at Disney, de Lee Cockerell, se publicará por Sextante.
- The Flip Side, de Flip Flippen, se publicará por Sextante.
- 1001 Wines You Must Taste Before You Die, de Neil Beckett, publicado por Sextante como 1001 vinhos para beber antes de morrer (traducción parcial).
- Film, de Ronald Bergan, publicado por Jorge Zahar Editor como Guia ilustrado Zahar de cinema.
- Wines of the World, publicado por Jorge Zahar Editor como Vinhos do mundo todo.
- D. W. Winnicott – A Biographical Portrait, de Brett Kahr, publicado por Exodus Editora como Vida e obra de D. W. Winnicott: um retrato biográfico
- Elie Wiesel – Messanger to All Humanity, publicado por Exodus Editora.
- Einstein Lived Here, de Abraham Pais, publicado por Editora Nova Fronteira como Einstein viveu aqui.
Revisión y actualización del diccionario Castellano-Portugués-Castellano, de Ediouro, 1999.
Cursos, Conferencias y Publicaciones
Clases dadas:
- Curso de Traducción para el Subtitulado de Películas: Teoría, Técnica y Práctica (36 horas), DOTCorporation/Scriba Traduções, enero-febrero de 2009 y marzo de 2010.
- Curso de Traducción para el Subtitulado de Películas: Teoría, Técnica y Práctica (36 horas), PUC-Rio, mayo-junio de 2007; abril-mayo de 2008; noviembre-diciembre de 2009.
- Curso a distancia de Introducción al Subtitulado (5 horas), Aulavox, noviembre de 2007, enero y noviembre de 2008.
- Curso de Subtitulado inglés-español y portugués-español (19 horas), Instituto Crandon, Montevideo, Uruguay, octubre de 2006, junio de 2007 y octubre de 2008; módulo avanzado (15 horas) en octubre de 2008.
- Asignatura de Traducción de Ciencias Humanas y Sociales (45 horas), parte del curso de Formación de Traductores de PUC-Rio, junio-agosto de 2005; mayo-julio de 2006; mayo-junio de 2007.
- Asignatura de Subtitulación, parte del curso de Especialización en Traducción español-portugués de la Universidad Gama Filho, Rio de Janeiro septiembre de 2005 (28 horas); Rio de Janeiro & São Paulo 2006-2007 (40 horas).
- Taller de traducción de informática, PUC-Rio, clase de Traducción Técnica del curso de Lenguas con bachillerato en Traducción, 2001.
- Herramientas de informática y recursos de internet para traductores, PUC-Rio, clase de Traducción Técnica del curso de Lenguas con bachillerato en Traducción, 2000.
- Traducción de textos de informática, PUC-Rio, Semana de Lenguas, 2000.
Ponencias y participaciones en conferencias:
- “Introduction to Subtitling Techniques and Strategies”. Presentada en la conferencia anual da División de Lengua Portuguesa de la American Translators Association en Amherst, Massachusetts, EEUU, 6 de junio de 2009.
- “Introduction to Subtitling”. Videoconferencia para alumnos de Traductorado de la Universidad de Illinois, EEUU, 21 de abril de 2009.
- “Legendagem de filmes: o que é, como é feita e como o mercado funciona”. Charla gratuita por audioconferencia, a través del sistema Aulavox, diciembre de 2008.
- “Introduction to Subtitling”. Videoconferencia para alumnos de Traductorado de la Universidad de Florida, EEUU, 25 de octubre de 2006.
- “Entre a técnica e a arte: os desafios do ensino de tradução para legendagem”. Presentada en un conjunto de comunicaciones integradas con el título “Traducción del español”, con José Luis Sánchez, Meritxell Almarza y Carlos Nougué, en el 4o Congresso Brasileiro de Hispanistas, Rio de Janeiro, 06 de septiembre de 2006. Resumen publicado en Programa e Livro de Resumos, p.65.
- “Introdução à tradução para legendas”. Palestra para alumnos de graduación en Letras (español) de la Universidad Estadual de Rio de Janeiro, noviembre de 2005.
- “Singularidade, Transgressão e Ëtica na Tradução para Legendas”. Presentada en un conjunto de comunicaciones integradas con el título “Diferentes práticas tradutórias no contexto das teorias pós-estruturalistas: identidade, subjetividade e ética”, con Maria Alice Antunes y Gabriela Castelo Branco Ribeiro, en el IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: “Mídia, Tradução e Ensino”, ABRAPT, Fortaleza, 01 de septiembre de 2004. Resumen publicado en Programa & Resumos, p. 40.
- “Manipulação, transgressão e ética na tradução para legendas”. Presentada en una mesa redonda con el título “Os limites da tradução”, con Maria Paula Frota, Cristina Carneiro Rodrigues y Lauro Amorim, en el III CIATI – Congresso Iberoamericano de Traducción e Interpretación, São Paulo, 12 de mayo de 2004. Resumen publicado en el Cuaderno de Resúmenes, p. 6.
- “Teorias e práticas de interpretação: o caso das traduções de O senhor dos anéis em língua portuguesa”. Presentada en un conjunto de comunicaciones integradas con el título “Interpretação: modos de dizer, modos de fazer”, con Maria Paula Frota, Helena Martins y Ana Paula El-Jaick, en el XII Congresso da Assel-Rio: “Linguagens: modos de dizer, modos de fazer”, Rio de Janeiro, 17 de noviembre de 2003. Resumen publicado en Livro de Resumos e Programação, p. 109.
- “Tradução por máquina: técnicas e exemplos”. Conferencia presentada en conjunto con Maria Carmelita Pádua Dias en el Curso de Especialización en Traducción (postgrado), Departamento de Letras, PUC-Rio, 22 de julio de 1998 y octubre de 1999.
- “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução”. Conferencia presentada en el Departamento de Letras de la UFRJ, 1 de diciembre de 1998.
- “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução” (en coautoría con Maria Carmelita Pádua Dias). Comunicación individual presentada en el VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, USP/ABRAPT/CITRAT, São Paulo, 11 de septiembre de 1998. Resumen publicado en Programação e Resumos. El artículo utilizado como base para la comunicación es “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução“.
Publicaciones:
- “Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas”. TradTerm 13, FFLCH, USP, 2007, pp. 13-29.
- “As práticas do mercado de tradução de multimídia“. Sección de informaciones para traductores del sitio del Sindicato Brasileño de Tradutores, 2006.
- “A pluralidade de abordagens com relação à leitura e à tradução: o caso de O senhor dos anéis”. Tradução em Revista, PUC-Rio, Rio de Janeiro, Papel Virtual Editora, 2004, pp. 21-40.
- “Tradução automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor”. En coautoría con Maria Carmelita Pádua Dias. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 3, 1998.
- “‘The Sisters’, de James Joyce – Luz, escuridão e sentidos nas traduções de Roberto O’Shea e Hamilton Trevisan”. Cadernos de Tradução. G. T. de Tradução, UFSC, Santa Catarina, no. 2, 1997, pp. 127-135. Trabajo hecho para la clase de Traducción Literaria, en el curso de postgrado.
